В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящи / сквозь время :: правки :: толстой :: фэндомы

толстой правки ...#сквозь время фэндомы 
В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе". Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть
Подробнее
В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе". Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное — любовную линию Так Япония узнала "Войну и мир".
сквозь время,фэндомы,толстой,правки
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

По моему буклетик,как раз получиться ,если выкинуть все пиздостраданья,и моральные переживания .
MacAaron MacAaron28.08.202016:04ссылка
+12.4
Так так любое произведение можно сократить. Например:"карлики и старик уничтожили кольцо темного властелина"
ТБ-3 ТБ-328.08.202016:06ссылка
+39.5
Японцы все такие очень умная и бесстрашная нация.
Ну так Толстому тогда было 68. Хуль бояться его?
многоумие и отвага
У японцев в 68 жизнь только начинается
Так Толстой не японец.
тссс не расстраивай его
Ну правильно, был бы японцем - Анна Каренина попала бы в исекай.
"Японцы все такие очень умная и бесстрашная нация." История Японии минимум как до конца 2 мировой с тобой бы очень поспорила.
Так вот из-за чего война началась.
По моему буклетик,как раз получиться ,если выкинуть все пиздостраданья,и моральные переживания .
MacAaron MacAaron 28.08.202016:04 ответить ссылка 12.4
Так так любое произведение можно сократить. Например:"карлики и старик уничтожили кольцо темного властелина"
Мальчика-сироту приглашают учиться в престижную школу, и он мешает воскрешению темного властелина
гениальный сыщик раз за разом гениально раскрывает преступления
Хакер-задрот становится избранным.
Программист попадает в иной мир, становится полу-эльфом и темным властелином вырезая врагов и получая неведомые силы. А так же возлюбленным прекрасной гномки.
А это уже краткий пересказ львиной доли исекаев
Ясинский?
только там гномка пошла лесом и он замутил с пришельцами после возвращения на землю...
О, такое я читал. Это же из русской бульварной?
Сиськи Кейт Уинслет
тёмного властелина.
Мммм
можно и старика сократить. он и так хер знает где долго пропадает в книге пока меняет скин.
Звучит как заголовки видео на дойках.
Всех снова спасают орлы
Профессор с "Сильмариллионе" Войну Кольца как-то так и описал
Ро мне так разница есть. Моральная хуета и опейсательство не движут сюжет. Так что в вим можно и правда много выкинуть или сократить. А вот во вк нет. Не надо путать сюжет и масло маслянное.
Внешний сюжет без внутреннего - хуита.
Ну так то да, но когда превалирует что то одно это пиздец) а уж когда это еще и в графоманию превращается...
В данном случае, считаю, обычное явление для русского классицизма. Если хочешь действительно "воды", лучше искать в романтизме. Читай "Дракулу" (викторианский) или "Моби Дика" (американский).
Я не хочу воды, а классиков русской литературы считаю не чем то ценным, а ошибкой выжившего. Просто по большей части популярными писаками своего времени, а уж что они там написали дело такое, особенно с учетом того что их интерпретировали интерпретировали да понаинтерпретировали и в хвост и в гриву. Они морально устарели и полностью не соответствуют требованиям современности. Большая часть русской классической литературы пустая трата времени, при чем благодаря вот таким вот особенностям, трата большего чем нужно, для усвоения вложенных в текст мыслей, времени.
Чтение литературы вообще пустая трата времени, когда есть аниме и реактор.
Только манга, только хардкор!
За ранобэ и двор стреляю в упор!!
А вот это уже изврат. Если манга может взять оригинаным сюжет и качеством прорисовки, то ранобэ - это настолько нечитабельное графоманство даже среди именитых тайтлов, что пиздец. И я только с радостью увижу опровержение моих слов.
Ну, оригинал той же Коносубы - ранобэ...
Я больше скажу, биографию многих людей можно уместить в один абзац
В одну строку, обычно на надгробии пишут цифрами.
Жил без страха и умер без страха?
Не путай сокращение и краткое описание сюжета.
Пожилой мужчина ловит рыбу
и французские письма и описания дуба
Буклетик получится, даже если просто выкинуть все написанное на французском, и оставить только перевод, который уже написан в сносках
Карлик охуел,все заебало,охота тяночку.
Cап, дворяне, есть одна тян...
Так, про дерево не выкидывать! Это важно!
Сап, дворяне, есть один могучий дуб.....
Дуб был кряжистый.
Так он как раз и оставил только пиздострадания (Любовную линию)
А если ещё и французский убрать...
Правильно, зачем нужны детали если общая картина и так передана)))
а что за киношка?
Черные Паруса
Танто пинал самурай, упущен дедлайн.
как не странно я с ним согласен
он похож на айну.
Так и есть, это фото представителя народа Айну. А сама история веет прохладой
Согласен. Особенно учитывая любовь японцев подводить к основной канве истории нехилыми круголями.
Всем кто не верит, вот пример:

Сначала вводная по миру
Потом вводная по гг
Вводная по локации игры
Итд.

И так каждый раз даже если это детская сказка о охотник (она неприменно начнётся с истории о юности деда этого охотника)
Классическая восточная литература (японо-китайская которая) вообще выделяется отсутствием сюжета.
Японцы не пишут произведения. Они сразу пишут сеттинги для фанфиков. Воистину гениальная нация!
да толстой тот еще незаслуженно восхваленный бесталанный графоман
та не гони "Буратино" збс
Алиса в стране чудес то же довольно интересна.
Качал-Батыр круче =)
Его не тот Толстой написал
Вы что где-то почкованием размножаетесь?
Спиздил у Коллоди идею и доволен
Как и многие другие "классики". Не понимаю почему их так активно пихают в учеников, когда есть куча более достойных авторов даже среди их современников.
Признанных классивок читать все-таки нужно, другой вопрос что многие произведения школьникам тупо рановато читать.
ага, особенно Преступление и Наказание. я вообще не понимаю как составлялась школьная программа.
типа вот так:
- Зина, а где у нас там психологическая драма с убийствами, наркотиками и алкоголем?
- Люда, так это же Федор Михалыч родненький. у него всё это есть!
- А ведь и правда, давай его вхуярим в 10-11 класс для школьников, пусть охуеют.
- Давай!

лично я из школьной программы в старших классах читал: Мертвые Души, Капитанская Дочка и Мастер и Маргарита. всё остальное - дикий шлак и это не нужно изучать в обязательном порядке.
читать люблю, но русских классиков на дух не переношу.
Мастер и Маргарита, сознательный закос под Ильфа и Петрова и потворство низким вкусам Сталина, чтобы иметь возможность издаться. Вершина литературы, ага.
вот кстати, Ильифа и Петрова прочитал с удовольствием, лучше 12 стульев в школьную программу добавили
Я, когда перечитываю про Остапа, каждый раз удивляюсь, что это было 100 лет назад, на не вчера.
Ильф и Петров - это сатира. Очень качественная сатира, но не более в плане "большой литературы". Примерно по этому (почти во всем мире) не воспринимается фантастика.
Мастера и Маргариту лучше читать под небольшой дозой психоделиков. Тогда книга наиболее полно раскрывается :)
Тебя послушать, так до 20 лет нужно изучать телепузиков, а потом, с теми кто посерьёзнее - с осторожностью переходить на смешариков.

16-17 лет как раз вполне нормальный возраст чтобы почитать психологические драмы.
Кто телепузиков пережил в цирке не смеётся
крайность какая-то. есть более подходящие произведения для этого возраста.
Каких и зачем?
Иногда и после рано читать, и, отчасти, это вина того же образования. Если в "Леди Макбет Мценского уезда" жертву обстоятельств, как этому учили в Совке, все-таки мало, кто видит, то "Анна Каренина" всем представляется именно как история несчастной любви, не видя один нюанс.
Проехали.
Сначала надо выпить.
Что значит нужно? Как ты это определил?
Да никак хуйню ляпнул,и в отстойник.
Читать нужно то что нравится,или полезно в работе.
Я может высокопарно напишу, но классическая литература на родном языке это часть твоей культуры и национального самосознания, как ни крути. И даже если ты космполит, полезность иногда вылезает в неожиданных местах, например когда учишь иностранные языки. Архаичный пласт лексики и выражений из классических произведений внезапно помогает понять современные близкородственные языки, вроде польского или чешского.
Ну и в целом читать классическую литературу в широком смысле тоже полезно, для повышения собственной культуры потребления контента. Тогда смотря очередной сериальчик с сюжетными ходами уровня для пятиклассников ты уже не будешь восторгаться "ух, как глубоко", а будешь знать, что такое еще в 15м веке писали, ничего нового.
->Тогда смотря очередной сериальчик с сюжетными ходами уровня для пятиклассников ты уже не будешь восторгаться "ух, как глубоко", а будешь знать, что такое еще в 15м веке писали, ничего нового.
Так ведь это наоборот хуево.
Простая жвачка тебе в любом случае приестся, а так хоть будешь знать откуда ноги растут.
Откуда блядь,из наскальной живописи,мифов древней Греции,из пантеона философов Рима или Европы?*
Скажем так, вторичной хуеты выше крыши. Тот же сюжет Ромэо и Джульетты или какого-нибудь Моби Дика не пересказал наверное уже только ленивый.
Ну не скажи, Моби Дик не настолько заезжен
Только потому что разжевывать технологический процесс забоя китов на 4/5 текста сегодня станет в край ебанутый автор, которого не издадут.
Batty Batty 29.08.202001:26 ответить ссылка 0.0
Абсолютно поддерживаю переводчика.
Нужно издание японской версии на русском языке
перевод перевода?
Мне кажется, этой байка.
https://www.anekdot.ru/id/-10084572/
Самое тупое это когда переводчики выкидывают части из оригинала. Вот что сложного просто переводить. Ну а если хочется чего-то написать так взять и написать.
Когда читаешь их объяснения, понимаешь, что они действительно не очень умные.
"Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англо-славянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т.д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются."
Не, ну пол Атридеса действительно по русски хреново звучит. То-ли кого-то разрубили, то-ли про вопросы гендерной идентификации, то-ли речь о выборе паркета.
Пауль - единственный правильный перевод, и аргументация переводчика меня вполне устраивает.
А писал книгу кто? Француз? Или немец? А в киноадаптациях как произносится? Вроде там как раз говорят "Пол".
Таким образом можно и ко всем остальным именам доебаться, ведь "дело происходит в далёком будущем".
У нее и Atreides (сын Атрея как бы) превратился в Атридеса. И, понимая, что Герберт напичкивает свои книги адовым количеством смыслов и подсмыслов, заниматься всякими "а мне вот кажется" - попросту вредительство. Искажаешь текст - читатель не поймет отсылку.
Выглядит так, будто это, не к ночи будь помянута, Спивак.
Учитывая, что я этот перевод нашёл через несколько лет после попытки прочитать малиновую книжку, то вполне норм перевод и имена дело такое, Сумниксы не дадут соврать
Других просто не существует. Как не существует перевода Сапковского лучше Вайсброта. С переводами немейнстрима сейчас совсем плохо. С переводом мейнстрима просто плохо.
Я смотрю, традиция называть свои аниме длинными странными названиями в Японии очень стара.
Ziebel Ziebel 28.08.202016:24 ответить ссылка 8.3
Узнал Акунина и Конан Дойла
Еще вроде Кафка и Маяковский.
Пикуль и Фаулз
И Брэдберри, конечно.
Бредбери?
История одного противостояния со скудоумием
Блин, точно!
"Коллекционер" Пинкера ещё
Не читал
Фаулза.
Как-то я себя неуютно чувствую в этом треде. Не могли бы вы перестать?
Не читал, но осуждаешь?
Про мужика который хотел попасть на заседание суда, это похоже "Процесс" Кафка.
А главного героя сделал обычным японским школьником, и еще и картинок подрисовал.
Локализаторы: адаптируют шутки и теряющие смысл фразы при переводе с оригинала - становятся злейшими врагами человечества.
Какой то японец на собственное усмотрение сокращает изначальный текст в десятки раз и он молодец, герой, а оригинал вообще хуйня.
Блин, я в школе Войну и Мир в сокращении читал, и то это было 150 страниц текста.
В школе почти ничего не читал из программы. Зато, все-таки прочитав книги парой годами позже, точно ничего не потерял и получил кучу удовольствия.
Достоевского пытался, но нет. А вот Горьким все таки проникся. Толстого все так же считаю графоманом. А из Булгакова мне больше Иван Василич зашел (по которому тот самый фильм), Мастера так и не оценил, максимум отдельные эпизоды (не люблю библейские мотивы после прочтения первоисточника). Пушкина так и не полюбил. Зато Маяковского перечитал все 8 томов. И Джона Китса (произведения которого безжалостно спиздили наши классики, Жуковский, например).
А, да, Гоголь и Чехов тоже ничего так, особенно первый.
Но у всех у них потрясающий язык и интереснейшие мысли. Даже у Толстого, которого отличает только обильное морализаторство в "Войне и мире", так-то у него есть достаточно сухие Каренина и Севастопольские рассказы. И все это наполнено образами и отсылками. Шутка про синие занавески остается шуткой только про особенности образования. На самом деле русские классики, не избалованные гонораром за символы/слова/строки действительно пытались уместить в каждом моменте больше смыла.
Ну не знаю. Все таки Тольстой более прямолинеен в образности. Каких-то глубинных подтекстов не улавливал. Даже в пресловутом эпизоде с описанием дуба. Да, язык у него богат - метафоры и эпитеты добавляет весьма щедро. Но спрятать за синими занавесками думы о судьбине народа... Другое дело Гоголь, у которого в Мертвых душах что ни занавеска, то синяя. Как-то пересматривая Апокалипсис сегодня поймал себя на мысли, что где-то это видел. А потом дошло: капитан - тот же Чичиков, а встречаемые им командиры - помещики. От внешне живого Манилова-Клигора, до живого изнутри Кортца-Плюшкина. Ну и Чехов (куда ж без него) со своими ружьями =)
Во Франции переименовали роман Агаты Кристи «Десять негритят»: из него убрали указание расы. Осенью детектив переиздадут под названием «Их было десять». Этого добился правнук писательницы, компании которого принадлежат права на произведения.
Всё самое важное выкинул
К'лас.сиаее кая 4 д ^ А ^ v А - * . il ' *4 автор Ï V' .•l n; щтячи
четвертый слон, повернутый жопой - страдает учитель русского языка и литературы
Вся русская классика - страдание, пиздострадание, самобичевание.
Ну да, Каренина Исекайнулась под паровоз, т.к. грузовиков ещё не было. А гражданин Безухов - просто герой бояр-аниме.
Ну, вот. Раскрыл суть.
В общем, суть треда в том, что литература - говно.
сначала пересказ, потом пересказ пересказа, а потом и комиксы
https://comicbooks.world/read-prestupleniye-y-nakazaniye/

а потом комикс попроще и повеселее
https://zen.yandex.ru/media/id/5a7e0c37799d9d450853b564/prestuplenie-i-nakazanie-komiks-5a951c1dad0f222d0d456901
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Tolstoy on the road from Moscow to Yasnaya Polyana
подробнее»

сквозь время разное толстой

Tolstoy on the road from Moscow to Yasnaya Polyana
ЯПОНИЯ всю СВОЮ ИСТОРИЮ ЯПОНИЯ,ПОЛУЧИВ НЕМНОГО РАДИАЦИИ
подробнее»

сквозь время фэндомы Япония страны

ЯПОНИЯ всю СВОЮ ИСТОРИЮ ЯПОНИЯ,ПОЛУЧИВ НЕМНОГО РАДИАЦИИ
Столица Японии до 1868-го Кио (тЖш1 После 1868-го Та то кио
подробнее»

сквозь время фэндомы Япония страны

Столица Японии до 1868-го Кио (тЖш1 После 1868-го Та то кио