как элегантно датские переводчики решили проблему названия «451° по Фаренгейту» / сквозь время :: Перевод :: Рэй Брэдбери :: фэндомы

Рэй Брэдбери Перевод ...#сквозь время фэндомы 

как элегантно датские переводчики решили проблему названия «451° по Фаренгейту»

Ray Bradbury
233° CELSIUS
233° Celsius,
den temperatur hvorved bogcr antxendes og brsndcr...
DET SCH0NBERGSKE I'ORl AG
1955,сквозь время,фэндомы,Рэй Брэдбери,Перевод
Подробнее
Ray Bradbury 233° CELSIUS 233° Celsius, den temperatur hvorved bogcr antxendes og brsndcr... DET SCH0NBERGSKE I'ORl AG 1955
сквозь время,фэндомы,Рэй Брэдбери,Перевод
Еще на тему
Развернуть
А в чём собственно, была проблема с оригинальным названием?
Ну вообще автор назвал свою книгу 451 градус по фаренгейту, так как это температура при которой возгорается бумага. Вот только это ошибка. Вроде это по цельсию 451 градус , но по фаренгейту звучит круче
fik2010 fik2010 22.08.202018:13 ответить ссылка -0.8
... что мешало датским переводчикам написать "451 по фаренгейту" по-датски?
Rennug Rennug 22.08.202018:34 ответить ссылка 12.4
Ну а вдруг внутри вселенной книги "451 градус по фаренгейту" бумага возгорается при 451 градусу фаренгейта?
Схренали это ошибка? И сортов бумаги существует огромное количество, разной по технологии производства, по плотности, по наличию добавок. Речь у Бредбери про книги - не про газеты, не про картон, в оригинале конкретно сказано "book paper", а не абстрактная бумага.
dadv dadv 23.08.202001:11 ответить ссылка 0.9
Видимо в Дании 1955 года большинство не слышало о фаренгейтах, а гугла не было, что бы понять что это и какая это примерно температура.
Felotus Felotus 22.08.202018:36 ответить ссылка 12.8
а в совке большинство знало или гугл был?
Rennug Rennug 22.08.202018:44 ответить ссылка -2.6
А в совке забили на локализацию
Heralt Heralt 22.08.202019:10 ответить ссылка 8.1
хочу немного позанудствовать, но есть и такой скучный и незвучный источник. сделаем вид что его не существует
Материал	Температура возгорания в результате вспышки огня		Температура самовозгорания	
	С°	Б°	С°	Р°
Бумага	230	445	230	445
Хвоя	228-264	406-507	260	500
Хлопок	230-266	446-511	254	490
Шерсть	200	401		
ПВХ	391	735	454	850
ПЭ	341	645	349	660
Полистирол	345-360	653-680	488-496	910-925
То есть и те, и другие проебались?
Из чего делаем вывод, что что Бредбери, что датчане перестраховались на пару градусов, чтобы наверняка.
Или, как вариант, на тот момент в справочниках писали что бумага загорается при 451F/233C, а на wiki более современные и точные замеры.
Если занудничать, то вся бумага тупо разная.
Да переводчики вообще иногда те ещё надмозги. Позавчера смотрел фильм, который надмозги перевели как "Мачо и ботан", хотя оригинальное название не имеет ничего общего с этим.
Мне запомнился перевод названия "Dangerous Beauty" - "Честная куртизанка".
Hellsy Hellsy 22.08.202018:32 ответить ссылка 2.6
dummy_du dummy_du 22.08.202018:36 ответить ссылка 12.9
Остаться в живых.
Ах, ностальгия, чёртова ты сука.
У меня олдскулы свело так, что щас сломаются.
Сломаются после чтения статьи рассказывающей каким сериал задумывался и почему он скатился в говно и закончился ничем.
В одной из серий сериала "Касл" поднималась тема шиппинга персонажей. Так4 вот. Шипперов там наши надмозги перевели как... "Перевозчиков". Блять.
Sheap?
Seedan Seedan 22.08.202020:37 ответить ссылка 0.0
to ship someone [with someone]
Riku Riku 23.08.202009:18 ответить ссылка 0.1
Оригинальное название - "Hell", перевод "2016: Конец света".
названия адаптируют не переводчики, а маркетологи.
korall korall 22.08.202018:51 ответить ссылка 1.5
Переводчики бывают надмозгами, но вот названия фильмов - это вообще не про переводчиков.

Во-первых, часто перевод названия делается ещё до съёмок фильма, потому что надо сделать рекламу, торговую марку зарегистрировать и т.д. и т.п., фильм может 10 раз измениться за это время. С играми такая же хрень, кстати, но играм обычно не боятся менять название в последний момент, и его перевод, соответственно, тоже.
Во-вторых, чаще всего перевод делает не переводчик (пусть даже не знающий содержание фильма в 99%), а маркетолог, как верно ниже указали, и важно, "чтоб звучало", чтобы бросалось в глаза, а потом уже соответствовало содержанию (хотя иногда такой подход к дикому бреду приводит).
В-третьих, если, скажем, на языке перевода уже есть фильм с таким названием, предпочтут поменять (если заметят повтор). Исключения: несколько фильмов по одной и той же книге, например.
Ну, и, наконец, перевод названий - вообще отдельное умение (и я сейчас не про фильмы, а в целом). По-хорошему, если его делать нормально, то сначала надо ознакомиться с содержимым, а потом уже переводить. Важно понимать, почему автор назвал так своё произведение, потому что зачастую это может быть вообще какая-то ассоциация, которая отсутствует в стране языка перевода (в таких случаях сильный уход от дословного перевода может быть оправдан). Но такая причина "надмозгного" перевода встречается нечасто, обычно - первые три.
Это всё конечно хорошо, но это выглядит нелепо. Где-то недели 2 назад смотрел фильм, который перевли как "Бог грома", хотя в оригинале он называет "Смертный". Смертный, сука. Как из смертного получился бог? Да и в фильме персонаж не только громом управляет, но и водой с огнём.
"Что мы делаем в тенях" => "Реальные упыри"
Это вообще перевели, как "Американцы"
Glengarry
GlenRoss
Lie. Cheat. Steal.
All in a Day’s Work
Херасе составчик, а я о таком кино даже не слышал.
Погугли «Американцы»
Заголовок локализации всегда определяется коммерсантами, а не переводчиками.
dadv dadv 23.08.202001:14 ответить ссылка 2.4
Показывается "отличный комментарий", но при этом я его не вижу. В чем прикол? Чтобы не смогли еще меньше рейтинг комментарию опустить?
Хотела добавить немного занудства. Дашу не мучали скандинавы "значимыми числами". Если даны три значимые числа в оригинале, то датчане и перевели их тоже на три значимых, а не на 7 как предложила она.
Два раза, правда, в русском переводе. Откуда такая предвзятость и отсутствие элементарного понятия уважения к собеседнику?
она злая шо пиздец. тiкай з городу.
Imebal Imebal 22.08.202020:30 ответить ссылка 0.1
Ну прости .. я то думала что забанена ) дурак имебал разбанил прост.
На самом деле суть книги в названии. Все просто.
Ничего страшного. Рей Бредбери - один из моих любимых писателей, цикл "Марсианкие хроники" зачитывала до дыр. Ну и антиутопия его лучше пошла, чем другие (Замятин "Мы", Оруэлл "Скотный двор" и "1989", еще из старой школьной программы).
Я Замятина не читала. Вот кстати велике дякую .
Я примерно раз 2 года перечитываю эту книгу , и каждый раз , каждый чертов раз , я думаю как же это можно было написать в 50 годах.
Ребят, сори, не в тему, но в тему.
Я работал раз на кондитереке, в ресторане (не в генделе или кафе) и у меня был отдельный пароконвектомат (короч духовка для простых смертных). У нас, в заведении, однажды завелся товарищ (новенький и молодой), который решил, что сушить свои носки после смены в моем пароконвектомате - отличная идея (можно ставить на жар без пара и оно так рабоает), на что я говорил, что не надо так, всё таки эта махина под моей ответственностью, в особенности её чистота и вообще, это пиздец так делать низзя перестань. На что он болт ложил, цитата.
На второй раз я психанул и "случайно включил 250 градусов" из-за чего его носки не вспыхнули, но превратились в хрустящие чипсы (нет не пробовал, но они явно хрустели и разваливались).
На всякий случай:
Да я выдраил пароконвектомат после обоих случаев и товарищ не сушил больше.
Да я мог пожаловаться, но решил немного воспитать этого ебантяя, а вдруг...
Сори, чёт вспомнил, крик души можно сказать.
Дурак ты. Если человек до такого додумывается - его надо не воспитывать, а гнать нахуй из общепита.
Supert Supert 23.08.202012:00 ответить ссылка 1.7
The title page of the book explains the title as follows: Fahrenheit 451—The temperature at which book paper catches fire and burns.... On inquiring about the temperature at which paper would catch fire, Bradbury had been told that 451 °F (233 °C) was the autoignition temperature of paper. In various studies, scientists have placed the autoignition temperature at a range of temperatures between 424 and 475 °F (218 and 246 °C), depending on the type of paper.

Заглавная страница книги объясняет название следующим образом: 451 градус по Фаренгейту—температура, при которой книжная бумага воспламеняетсяи сгорает. На вопрос о температуре, при которой бумага может загореться, Брэдбери сказали, что 451 °F (233 °C) - это температура самовоспламенения бумаги. В различных исследованиях ученые помещали температуру самовоспламенения в диапазон температур между 424 и 475 °F (218 и 246 °C), в зависимости от типа бумаги.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
т	ж		¡\ rásr?fj • *«■* à te._		k I - 1	% \ » 9 » '• •	Л
"■«S3*s¿. i • *• V -		¡é^< • á	.«1 П V ’ V-.. w	«I ^ f*		Л '. a	fc 4 f
• J.ú	-FfJb w41'	* • 4a* * 1 « • * > “ /	'til
подробнее»

Моя Україна фэндомы сквозь время сквозь время разная политота

т ж ¡\ rásr?fj • *«■* à te._ k I - 1 % \ » 9 » '• • Л "■«S3*s¿. i • *• V - ¡é^< • á .«1 П V ’ V-.. w «I ^ f* Л '. a fc 4 f • J.ú -FfJb w41' * • 4a* * 1 « • * > “ / 'til
ИНСТРУКЦИЯ ПО ДАТИРОВКЕ карт мира
»ба-яоа
«о
1460-70
ХЛ££НИАА
ЧАНСА 27 марта 1793 года Екатерина II издала манифест про включение Правобережной Украины в состав Российской империи.
подробнее»

Я Ватник,# я ватник, фэндомы сквозь время Екатерина великая сквозь время разная политота

27 марта 1793 года Екатерина II издала манифест про включение Правобережной Украины в состав Российской империи.
Москва 1961-го года в передаче "Candid Camera",News & Politics,Москва,1961,скрытая камера,Moscow (Russian Federal City),Russia (Country),Soviet Union (Country),СССР,Candid Camera (TV Program),
подробнее»

сквозь время песочница взгляд со стороны сквозь время фэндомы video

Москва 1961-го года в передаче "Candid Camera",News & Politics,Москва,1961,скрытая камера,Moscow (Russian Federal City),Russia (Country),Soviet Union (Country),СССР,Candid Camera (TV Program),