Переводчики бывают надмозгами, но вот названия фильмов - это вообще не про переводчиков.
Во-первых, часто перевод названия делается ещё до съёмок фильма, потому что надо сделать рекламу, торговую марку зарегистрировать и т.д. и т.п., фильм может 10 раз измениться за это время. С играми такая же хрень, кстати, но играм обычно не боятся менять название в последний момент, и его перевод, соответственно, тоже.
Во-вторых, чаще всего перевод делает не переводчик (пусть даже не знающий содержание фильма в 99%), а маркетолог, как верно ниже указали, и важно, "чтоб звучало", чтобы бросалось в глаза, а потом уже соответствовало содержанию (хотя иногда такой подход к дикому бреду приводит).
В-третьих, если, скажем, на языке перевода уже есть фильм с таким названием, предпочтут поменять (если заметят повтор). Исключения: несколько фильмов по одной и той же книге, например.
Ну, и, наконец, перевод названий - вообще отдельное умение (и я сейчас не про фильмы, а в целом). По-хорошему, если его делать нормально, то сначала надо ознакомиться с содержимым, а потом уже переводить. Важно понимать, почему автор назвал так своё произведение, потому что зачастую это может быть вообще какая-то ассоциация, которая отсутствует в стране языка перевода (в таких случаях сильный уход от дословного перевода может быть оправдан). Но такая причина "надмозгного" перевода встречается нечасто, обычно - первые три.
Во-первых, часто перевод названия делается ещё до съёмок фильма, потому что надо сделать рекламу, торговую марку зарегистрировать и т.д. и т.п., фильм может 10 раз измениться за это время. С играми такая же хрень, кстати, но играм обычно не боятся менять название в последний момент, и его перевод, соответственно, тоже.
Во-вторых, чаще всего перевод делает не переводчик (пусть даже не знающий содержание фильма в 99%), а маркетолог, как верно ниже указали, и важно, "чтоб звучало", чтобы бросалось в глаза, а потом уже соответствовало содержанию (хотя иногда такой подход к дикому бреду приводит).
В-третьих, если, скажем, на языке перевода уже есть фильм с таким названием, предпочтут поменять (если заметят повтор). Исключения: несколько фильмов по одной и той же книге, например.
Ну, и, наконец, перевод названий - вообще отдельное умение (и я сейчас не про фильмы, а в целом). По-хорошему, если его делать нормально, то сначала надо ознакомиться с содержимым, а потом уже переводить. Важно понимать, почему автор назвал так своё произведение, потому что зачастую это может быть вообще какая-то ассоциация, которая отсутствует в стране языка перевода (в таких случаях сильный уход от дословного перевода может быть оправдан). Но такая причина "надмозгного" перевода встречается нечасто, обычно - первые три.